Este fin de semana podría quedar restablecida la transportación marítima de pasajeros entre el Puerto de Motril y el norte de Marruecos, en concreto, con las ciudades de Nador y de Alhucemas.
Hay que recordar que estas operaciones, que realiza la naviera Transmediterránea-Armas, han estado paralizadas desde el inicio de la pandemia en marzo del 2020.
Según publica Granada Hoy este jueves, el primer ferry que retomará este servicio es 'Las Palmas de Gran Canarias', que se encuentra "pendiente de unos flecos de última hora". A tenor con el diario andaluz, está previsto que el buque salga de Nador a la una de la madrugada de este viernes y arribe a la dársena motrileña sobre las nueve de la mañana.
Por otro lado, la embarcación partiría de Motril a las 23:00 horas del mismo viernes para llegar a Nador a las siete de la mañana del sábado.
De igual forma, el recorrido se repetiría el sábado de Nador a Motril y, a la vuelta ese mismo día, el buque iría hasta Alhucemas, para regresar al puerto granadino el domingo.
De acuerdo con el citado medio local, con el restablecimiento de esta línea marítima solo le faltaría al Puerto de Motril retomar el servicio de la línea que realizaba la compañía FRS con Tánger Med y que detuvo completamente su actividad en diciembre de 2021.
A tenor con Granada Hoy, la reanudación del transporte de viajeros con Marruecos se organizó en los últimos días en una reunión entre la Autoridad Portuaria de Motril y la naviera Transmediterránea-Armas.
Este tráfico de pasajeros sin dudas incide directamente en la economía de la zona, tanto por la generación de puestos de trabajo dentro de las líneas marítimas y el refuerzo de los servicios en la instalación portuaria, como porque ayudará a revitalizar el comercio y la hostelería locales.
Coincido con Ud. en que suena a término portorriqueño. Sin embargo, trasnportación está en el diccionario de la RAE, es correcto.
Muy bien si es verdad aver si no es un bolo me gustaría viajar desde motril a alhucemas
La "transportación" es un calco del inglés "transportation" y suena a muy mala traducción que se podría leer en algún periódico puertorriqueño pero que no debería leerse en prensa española. Lo correcto en castellano es decir "transporte". Estaría bien que la redacción de las noticias se hiciera con más diligencia y mimo al idioma de Cervantes